COVID-19 – IN DIALETTO SI PUÒ

COVID-19 – IN DIALETTO SI PUÒ

 IL COVID ANCHE NEL PRESEPIO 

Con uno spunto di fervida fantasia e una notevole scioltezza di linguaggio Ida Cunaccia ha prodotto una esilarate serie di vividi quadretti, immaginando che la pandemia sia penetrata fra protagonisti e comparse del presepio. In parallelo la struttura dell’idioma rendenese (qui il pinzolero) si intreccia con definizioni in italiano, vuoi per garantire l’efficacia musicale della rima, vuoi perché i vocaboli e i verbi legati all’attualità non hanno degli equivalenti in dialetto. Ne esce un componimento fra il divertente e il disincantato che si conclude con un sentito e giudizioso augurio. 

“Clicca sulla freccia per ascoltare la voce di Ida Cunaccia mentre leggi la poesia”

AL PRESEPIO DAL 2020     di Ida Cunaccia

L’é dü dì ca stroligu a pinsar

cume ca stan sa ’l pöl far.

Ó tirà fo li statüini

ma nu ma li vigiu cu li mascarini.

Maria e Giuseppe i riva sidiè cu la mascarina

e i disinfeta la grota cu la candigina;

al poru Gesù Bambin apena nato

al si varda atornu disorientato

e ’l pinsa: “Zalt, rus e arancion

cu ela sta confüsion?”

L’é anca senza li certificazion

e ’l ris-cia la mülta o l’espülsion.

Anca al bò e l’asan i gà da aver

al certificato di chi di duér.

Fin, müs-ciu, paia, tüc’ sanifichè

e anca al lagöt sa par casu ti ’l fè!

L’angiul sora la grota chi sbat li ali,

anca cul, fo da li bali!

I zampagnari nu i pöl sunar nient

sa nò i sparpaia al virus in dal vent.

Al coro l’é ridoto a ’n sul cantante

vist al distanziamento dilagante.

Ti se a l’averta, a la longa e a la larga

ma i dis ca ’l virus al si slarga.

Li fidi a casa e anca i pastor sa i é anziani,

ca nu i ciapa amù altri malani;

ca vaga apena i matéi

cun poc cò di agnei.

Si pöl nar apena cul can “con i bisogni impellenti”

alora par cul nu i ti dis nienti.

Nar a Betlemme l’é fo di discüsión,

tüt sarà, tanc’ cu la fevar o ’n fila par al tampon.

Duvria rivar anca i re magi, ma in mala manera

i li bloca amù a la frontiera:

i à da far la quarantena fò dal Stato

sa nò ognün al pöl esar arestato.

In bòt gh’era l’Erode e i so suldè a far pòra,

ades gh’é al virus maledeto ca nigügn l’ingnora.

L’é cume la danza macabra, chi ’l völ al bina:

siór, puröc’, bèi e brüc’, nu val ni scienza ni dotrina.

Al Bambinel a i lu fa nasar amù al 24 “alle venti”

parchè nu ghi sia “assembramenti”.

A li 22 (dés) gh’é ’l coprifuoco, nu ti ghè ’l temp da far nigut,

adio ai augüri ai parenc’, dò ciaciari o der vargut.

Nu ti pö basar, abraciar, bivar al brulé, salüdar,

at tuca ciapar li pü corti e nar!

Vardu e rivardu… chi tristeza, chi desolazion

al par quanca ti ’l desfi e giü giü ’l scatolon.

Cun din faga dai frèr, dai mürador, dai falegnami…

da li contadini, da li lavandai, da li noni e da li mami…

Mè ciamu i naù amù stasera

e ò deciso ca ’l fu a la vecia manera.

Bisügna crözar sempru ’ntal Nadal,

ghi völ pazienza ca pasa stu brüt mal,

pragar par i malè, par i morc’ e par tüc’ quanc’

ca pröst si posa nar in nanc’,

vivar le nosi viti normalmente

e libarar da brüc’ pinser la mente.

  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  •